Главное направление работы — духовное просвещение
Недавно мы вместе с делегацией Издательского Совета Русской Православной Церкви побывали в Болгарии и ознакомились с состоянием православного книгоиздательства. Казалось бы, Болгария — страна с богатейшими традициями в этом деле. Из Болгарии к нам пришла письменность, первые книги. А что же сегодня? В среднем на 20 изданных там православных книжек одна болгарская, одна — перевод с греческого и 18 — переводы с русского. Болгары говорят: какие же у вас ценные и красивые книги и как их много! Они систематически переводят наши книги и переиздают их у себя. Говорят, что у них план работы еще на тысячу лет вперед — столько надо еще перевести с русского.
Вот вам и оценка состояния нашего собственного книжного рынка. Мы сами нашими изданиями далеко не всегда довольны, а глядя со стороны на нашу работу, нам говорят: «Вы можете гордиться, что у вас в России много очень хороших книг».
Хотелось бы, чтобы была некоторая скоординированность в работе православных издателей. Сегодня каждый делает все по-своему, как он разумеет, нет ни плана, ни координации, и иногда страдает из-за этого дело.
Премия задумывалась в том числе и как некий инструмент для объединения тех, кто занимается православной книгой не только у нас в России, но и на Украине, в Беларуси, странах СНГ, — ведь православная книга на русском языке создается и покупается во всех этих странах. Эта премия позволяет православным издателям сделать первые шаги к тому, чтобы действовать сообща на самом главном направлении — духовного просвещения.
Не секрет, что вначале, когда о премии только объявили, среди издателей были разные мнения, было и критическое отношение к премии, и мы много говорили об этом в частных беседах, в небольшом кругу. Кто-то говорил, что все равно из этого ничего не получится, кто-то — что вряд ли будет участвовать. Но когда мы все собрались в Издательском Совете за круглым столом, помолились и стали все эти наши общие проблемы обсуждать, то почти 15 издательств в итоге пришли к заключению, что премия нужна. И я считаю очень важным, что уже сегодня премия позволяет объединять людей.
Издательство «Сибирская Благозвонница» было создано в 1999 году при патриаршем подворье Заиконоспасского и Никольского монастырей. Само это место можно назвать колыбелью духовного просвещения и духовного образования в России. В Заиконоспасском монастыре на Никольской улице располагалась богословская школа братьев Лихуд, а позже — Славяно-Греко-Латинская академия, из которой в дальнейшем возросло то, что сегодня мы знаем как Московскую духовную академию и Московский государственный университет. Здесь учился М.В. Ломоносов и многие другие великие сыны России. Рядом на Никольской улице располагался Печатный двор, Синодальная типография. Понятно, что именно здесь и было, и должно быть издательство, это возрождение многолетних традиций.
Многие спрашивают, почему у нашего издательства такое название — «Сибирская Благозвонница». Когда мы создавали наше издательство, мы думали о том, что мы можем делать такое, чего другие не делают. Тогда основным направлением нашей деятельности стало духовное просвещение отдаленных регионов — Сибири, Севера, Дальнего Востока, Казахстана.
Считаю важным отметить работу над переизданием брошюры «Человек — храм Божий». Она переиздавалась 12 раз, и мы считаем ее одной из важнейших своих работ, хотя это и небольшая брошюра, в ней всего 250 страниц.
На конкурс мы представили книги из серии «Букварь школьника». Сегодня это наша главная серия. Название серии имеет подзаголовок: «Начала познания вещей божественных и человеческих». Три книги этой серии — «Сотницы», «Язык славян», «Слово истины» — представлены на премию в номинации «Учебная книга». Еще одна — «Совершенствование» — в номинации «Лучший проект издания святоотеческого наследия». Это действительно уникальное издание. Впервые более чем за 200 лет переиздан полный корпус творений св. Дионисия Ареопагита на церковно-славянском языке с толкованиями прп. Максима Исповедника. Славянским переводом корпуса мы обязаны св. прп. Исайе Сербскому, удивительный труд которого продолжался более 20 лет. Эта работа совершалась через молитвенный и аскетический подвиг святого с необыкновенной тщательностью, поэтому очень высоко достоинство этого перевода. Для удобства читателей в нашем издании помещен и полный текст на церковно-славянском языке в гражданском наборе, а также русские переводы, которые были выполнены в Московской духовной академии в разные времена и раньше не публиковались. Недавно было опубликовано несколько неудачных, на наш взгляд, переводов на русский св. Дионисия Ареопагита. Их делали люди «очень ученые», они увлекались вопросами филологическими, еще какими-то, и упустили самое главное — церковность в этих книгах. Эти переводы для церковного использования непригодны. Поэтому мы решили, что необходимо выпустить эту книгу.
Книга «Язык славян», представленная в номинации «Учебная книга», предназначена для учащихся духовных учебных заведений и самообразования. Здесь и литургика, и догматическое богословие, и церковно-славянский язык, и — в небольшом объеме — сравнительное богословие с элементами сектоведения. Книга «Слово истины» посвящена разделам основного богословия, происхождения религий, апологетике. В ней есть уникальный раздел — православный анализ истории философской мысли.
Все эти книги объемные, в каждой более 1200 страниц. Это связано со спецификой нашего издательства. То книжное богатство, которое есть в Москве, в большинстве других районов недоступно. Мы работаем для тех мест, где любая книга — редкость. И когда такая объемная книга оказывается в храме, в библиотеке, на столе у человека, в монастыре, она помогает дать ответы сразу на многие вопросы.
|