№ 20 (393) октябрь 2008 / Искусство

Следующая статья...»

Словолитных дел мастер

Православные издатели, которые готовят богослужебные книги на церковно-славянском языке, знают, насколько важно иметь специальные шрифты для компьютерного набора. Эти же церковно-славянские шрифты нужны всем, кто читает богослужебные тексты с экрана компьютера, распечатывает для пения на клиросе тексты служб, обменивается ими через интернет… 12 лет назад программист Владислав Дорош создал компьютерный шрифт «Ирмологий», который на долгие годы стал самым удобным и популярным среди церковно-славянских шрифтов. Вместе в единомышленниками в 2000 году он создал сетевой коллектив «Сообщество славянской типографики». Владислав Дорош рассказал «Церковному вестнику» о своих проектах в области перевода богослужебных текстов на язык компьютера.

 

— Владислав Владимирович, расскажите немного о себе. Кто вы по профессии?

— Мне 34 года. Я родился в Донецке, окончил МГУ (факультет ВМиК), живу в Москве, работаю программистом, пою на клиросе. Правда, в последнее время в храм удается попасть редко: времени не хватает…

— Расскажите об истории вашего проекта. Как и почему он возник, кому пришла в голову идея разработки церковно-славянских шрифтов?

— Церковно-славянские буквы мне понравились еще в детстве. У  моей бабушки была большая настольная Псалтирь, отпечатанная прекрасным, крупным шрифтом в типографии Киево-Печерской лавры. Наиболее красивые буквы я изображал на своих детских рисунках. Однажды в детском саду за этим занятием меня застала воспитательница. Получил большой нагоняй. Времена были советские, брежневские — конец 70-х.

Но буквы те были действительно красивы, не сравнить с теми, которые были в моих детских книжках со сказками. Позднее я воспроизвел их в своем шрифте «Старо-Успенская». Думаю, моя любовь к работам старых православных словолитных мастеров была заложена еще тогда.

О создании шрифтов я задумался, когда немного освоился на клиросе. Тексты песнопений в богослужебных книгах отпечатаны буквами обычного, «книжного» размера. Для певчих, стоящих в два-три ряда и поющих по одной книге, это очень мелко. Мы решили отпечатать наиболее часто пропеваемые службы (воскресные, для начала) крупными, четкими буквами на отдельных листках — по листку на стихиру, чтобы хорошо было видно даже с самых дальних уголков клироса.

Проблема была в том, что песнопения были напечатаны по-церковнославянски, и переводить их в гражданский шрифт не хотелось. Сначала мы пытались делать ксерокопии с сильным увеличением, но качество получаемых отпечатков оставляло желать лучшего. Можно было набрать текст стихир на компьютере и распечатать, но из церковно-славянских шрифтов тогда была известна только «Ижица». Сравнивая ее с дореволюционными клиросными изданиями, мы видели, что лубочная «Ижица» для богослужебных текстов не подходит.

Я решил оцифровать шрифт одной из богослужебных книг. Остановился на клиросном Ирмологии. Отыскал программу для редактирования шрифтов, освоил ее. Поначалу дело шло туго, но помогли навыки программиста и умение рисовать. К тому же мне не нужно было придумывать ничего нового: задача состояла в том, чтобы повторить уже имеющееся, по возможности не внеся ничего лишнего. Воспроизвести задумку словолитного мастера, исправить типографские дефекты, отреставрировать ветхие места, придумать недостающие буквы по рисунку уже имеющихся — и при этом не исказить шрифт «своим авторским видением».

Так появился «Ирмологий», мой первый церковно-славянский шрифт. Это было в 1996 году.

— Кто вместе с вами участвует в разработке шрифтов?

— Поначалу я работал один. Потом в Интернете нашлись единомышленники. Мы разделили задачи. Понимаете, одних только церковно-славянских шрифтов мало. Кто-то должен позаботиться об удобстве набора славянских букв на компьютере — этих букв ведь порядка полусотни, да еще несколько десятков надстрочных знаков. Потребуются средства проверки орфографии, хотя бы самые простейшие. Кому-то необходимо заняться набором и выверкой текстов из бумажных книг, чтобы потом выложить это богатство для общего пользования. Наконец, для того, чтобы у каждого благочестивого пользователя церковнославянский язык на компьютере работал без проблем, этот язык необходимо утвердить в международных организациях по компьютерным стандартам. Задача долговременная, на годы, но ею тоже кто-то должен заниматься.

Поэтому мы решили объединиться, организовав в 2000 году сетевой коллектив — Сообщество славянской типографики. Каждый занимается тем, в чем силен. Я, например, делаю шрифты и программы набора. Результаты выкладываем в Интернете, иногда на дисках. Сегодня выпущено порядка полутора десятков церковно-славянских шрифтов: строгих для текстов, красивых для заголовков, роскошных для буквиц. Набраны и выложены почти все богослужебные книги: Молитвослов, Часослов, Октоих, Триоди, Минеи, Типикон... Есть Библия, много акафистов. Набрали «Добротолюбие», «Алфавит духовный» свт. Дмитрия Ростовского. Сейчас оцифровываем «Пролог».

Одно из последних наших достижений — принятие международным консорциумом «Юникод» в марте этого года предложения о включении в Unicode (это компьютерный стандарт кодирования символов мировых алфавитов) букв расширенного церковно-славянского набора. Заявка была подана нашим Сообществом при поддержке Издательского Совета Русской Православной Церкви, Института русского языка РАН и других организаций. Принятие этой заявки обеспечивает поддержку церковно-славянского языка в новых версиях операционных систем и программных продуктов.

— Кто пользуется разработками вашего Сообщества?

— Все, кому необходимо работать с церковно-славянскими текстами. Регент или певчий могут взять наши Минею и Октоих, соединить тексты сегодняшней службы, распечатать покрупнее и отнести на клирос. Обычный прихожанин откроет ту же «электронную» Минею и прочтет песнопения, которые услышал или услышит сегодня в храме. Студент быстро найдет нужный фрагмент из Священного Писания и вставит цитату в курсовую работу. Православное издательство возьмет готовый текст со шрифтами, оформит и переиздаст обветшавшую церковную книгу. Гимнотворец напишет службу новопрославленному святому.

Можно издать учебник по церковно-славянскому языку для воскресных школ. Можно найти для себя редкий акафист. Можно оформить открытку с пасхальным приветствием. Применений много.

— Ваш проект некоммерческий. Почему? Это ваша принципиальная позиция? Кто-нибудь поддерживает ваш проект материально?

— Проект делаю, как и многие энтузиасты, в свободное от других занятий время. Мне хватает средств, которые получаю по основному месту работы. Принципиального тут ничего нет: человек, в особенности верующий, должен быть хоть немного альтруистичен. Да и каких сверхприбылей можно ожидать от потребителей моих шрифтов?

— Сколько вам приходится проводить подготовительной работы при создании шрифтов? Где вы ищете образцы? Приходится ли обращаться за консультациями к специалистам по церковно-славянскому языку?

— Филологи в нашем Сообществе есть, они здорово выручают. Кроме того, существенную помощь оказывает наличие у нас большого корпуса уже набранных богослужебных текстов. Очень много сведений о церковно-славянском языке можно обнаружить, просто проанализировав большой текстовый массив при помощи компьютера. До недавнего времени филологи и слависты не имели столь мощного подспорья для своих работ. Вот, кстати, еще одно полезное применение нашего продукта — как источник дополнительной информации для исследований в области церковно-славянского языка. Конечно, ум исследователя компьютер не заменит, компьютер — всего лишь еще один инструмент для умелых рук.

Что же касается шрифтов, то я стараюсь использовать привычные, проверенные временем дореволюционные типографские гарнитуры. Наши богослужебные книги в большинстве своем напечатаны красивыми, удобными для чтения буквами. У словолитных мастеров было несколько столетий, чтобы отточить рисунок букв, отыскать наилучшее соотношение их красоты и удобства и, самое главное, сделать так, чтобы эти буквы, если можно так сказать, не мешали молиться по набранному ими тексту. Самый обычный клиросный Часослов вы можете читать в полутьме вечернего храма или при свече на Шестопсалмии, и при этом не будете запинаться или ошибаться, потому что буквы на страницах четкие и понятные. С другой стороны, вы никогда не спутаете шрифт Часослова с современными этикетками и рекламными проспектами, оформленными «под старину». Шрифт Часослова — церковный. Красивый, удобный, молитво-словный.

Для изготовления шрифта я выбираю издания с подходящими буквами — обычно это богослужебные книги, отпечатанные в Синодальной типографии Москвы или Санкт-Петербурга, в типографиях Киево-Печерской, Почаевской лавры. Пытаюсь найти дореволюционный экземпляр, а если такого нет — фоторепринт хорошего качества. Выбираю четко пропечатанные страницы, сканирую их (то есть перевожу их изображение в компьютер). Отбираю нужные буквы, увеличиваю их. Убираю случайные дефекты, возвращаю символам первоначальный вид и... превращаю в компьютерный шрифт. Делаю на бумаге пробный отпечаток, сравниваю с оригиналом. Если что-то «царапает» глаз, нахожу и исправляю ошибку. Знайте: если при чтении ваши глаза чувствуют неудобство — это вина дизайнера.

— В начале разговора вы упомянули, что шрифт «Ижица» не подходит для богослужебных целей. Почему?

— Нужно знать его историю. «Ижица» (тогда она называлась «Кириллицей») была создана в 1982 году Светланой Ермолаевой по рисункам наборного полуустава типографии Российской Императорской Академии наук конца XIX века. У славянских шрифтов, предназначенных для научных работ, иные цели: они должны хорошо сочетаться с гражданским шрифтом (славянский шрифт используется в основном для набора цитат, помещенных в обычном русскоязычном тексте) и быть предельно объективными, простыми, освобожденными от красот. «Научные» полууставные шрифты — это отдельный класс шрифтов, для богослужения не предназначенный. Кроме того, Светлана Ермолаева подошла к процессу творчески: добавила в шрифт много своего, сильно изменив оригинал. Буквы «потолстели», получили нарочитую округлость, декоративность, приторность, лубочность. Это было вполне допустимо: ведь ни оригинал, ни воссоздаваемая «Ижица» никогда не предназначались для набора богослужебных текстов. Красивые этикетки, заголовки «под старину», вывески, реклама — вот те области, где «Ижица» находится на своем месте.

К сожалению, «Ижица» долгие годы оставалась единственным шрифтом, хоть чем-то похожим на полуустав. За неимением альтернатив, ею набирали богослужебные тексты. Поскольку диссонанс был заметен невооруженному глазу, «Ижицу» не раз пытались переделать. Лучше всего это удалось Георгию Иванову в его шрифте «Киприан». Он сжал символы «Ижицы» по горизонтали, поменял рисунок некоторых заглавных букв. Шрифт стал намного лучше, им даже издают современную богослужебную литературу — но сути оригинала все равно не изменить. Да и зачем это делать, если сегодня имеется множество достойных альтернатив? Мое частное мнение: при текущем изобилии прекрасных, классического вида церковно-славянских шрифтов «Ижице» следует оставить ее родную, светскую сферу применения.

— Где можно найти ваши шрифты?

— В Интернете. Мои работы лежат на сайте www.irmologion.ru. Сайт нашего Сообщества — www.cslav.org. Оттуда, в частности, можно попасть на сайты с нашими библиотеками церковно-славянских текстов.

Беседовала Анна Курская

Следующая статья...»

№ 11(384) июнь 2008


№ 15-16 (388-389) август 2008


№ 18(391) октябрь 2008


№ 19(392) октябрь 2008


№ 20 (393) октябрь 2008
Словолитных дел мастер


№ 19(392) октябрь 2008


№ 15-16 (388-389) август 2008




№ 9 (382) май 2008






 Создание и поддержка —
 проект «Епархия».


© «Церковный Вестник», 2002-2008