СТАТЬИ, ПРЕСС-РЕЛИЗЫ :::... |
Самые распространенные заблуждения о переводчике
15.01.2016
Самые распространенные заблуждения о переводчике
Сегодня мы решили развеять самые распространенные заблуждения о «таинственной» профессии переводчика.
Переводчик – не «словарь на ножках»
Многие думают, что переводчик «ходячий словарь». По мнению этих людей, если переводчик не знает значение хотя бы одного иностранного слова, он не профессионал. И, вообще, никакой не переводчик. Друзья, словарь – это книга, над составлением которой работали многие люди в течение долгих лет. Ни один человек не способен знать значение всех слов языка. Ну а если вы сомневаетесь, попробуйте достать «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля, и посмотрите, все ли слова вам знакомы? А ведь это родной язык!
К тому же, у переводчика может просто-напросто вылететь слово из головы, ведь он не машина, а обычный человек, такой же, как и все. Именно поэтому маститые переводчики постоянно работают со словарями, освежая старые знания и черпая новые.
Переводчик – не преподаватель иностранных языков
Да, мы согласны, многие учителя иностранного языка могут быть переводчиками, и притом весьма успешными! Но если человек, будучи переводчиком, решить преподавать, ему для этого нужно проходить специальное обучение. Ведь помимо языков, учителя в ВУЗах изучают педагогику и психологию. Поэтому не надо обращаться к знакомому переводчику в надежде, что он «подтянет» вас или детей в английском. Лучше найдите квалифицированного педагога.
Переводчик – не просто человек, хорошо знающий язык
Казалось, что может быть проще, выучил язык, и, вуаля, ты переводчик! Однако на практике все оказывается не так радужно. Главная задача переводчика – непросто перевести текст дословно, а адаптировать его. Сделать понятным и приятным для нового читателя. А это, согласитесь, не так-то просто! Если говорить о людях, занимающихся устными переводами, то их работа еще сложнее, чем работа лингвистов выполняющих письменные переводы. Ведь им необходимо быть отличными психологами, разбираться в культуре другого народа. Профессиональный переводчик обладает обширными знаниями в различных областях. Из этого вытекает следующее заблуждение
Хороший переводчик не может работать за копейки
Хлеб переводчику достается тяжким трудом: много часовыми сидениями за книгами, ночными бдениями над текстами и словарями, постоянным повышением квалификации и саморазвитием. Как вы думаете, может ли такой труд стоить дешево? Если вы все же решили обратиться к человеку, обещающему вам отличный результат за смешные деньги, вспомните, где лежит бесплатный сыр, и подумайте еще раз.
Надеемся, нам удалось развеять главные заблуждения о нелегкой, но важной профессии переводчика.
Дата публикации: 15/01/2016
Все новости раздела
|
|