Церковный вестник


№ 3 (280) январь 2004 / Святость

Современные проблемы древних текстов

В рамках научной конференции Свято-Тихоновского богословского института 24 января прошел «круглый стол» «Переводы христианских источников», в котором принимали участие известные переводчики, богословы и издатели.

По мнению участников «круглого стола», основной проблемой является то, что традиция переводов древних христианских авторов была прервана, и теперь ее приходится вырабатывать заново. Ведущий научный сотрудник Института философии РАН, директор Греко-латинского кабинета, доктор философских наук Ю.А. Шичалин в своем выступлении подчеркнул, что прежде всего необходимо создавать  среду, которая будет воспитывать грамотных переводчиков. До революции 1917 года составление корпуса святоотеческих текстов было общецерковным делом, благодаря чему традиция переводов была достаточно сильна. Сейчас же мы вынуждены переиздавать старые переводы, не имея возможности воссоздать эту традицию на современном научном уровне.

Все выступавшие были согласны в том, необходимо восстановить качественное преподавание древних языков в богословских институтах и духовных школах. Только после этого можно будет ввести специальные курсы перевода. Говорилось также, что необходимо расширить практику представления в виде курсовых и дипломных работ переводов святоотеческих текстов.

В своем выступлении проф. Ю.А. Шичалин проанализировал недавний перевод «Строматов» Климента Александрийского, сделанный Е.В. Афонасиным (полностью эта рецензия будет опубликована в журнале «Богословский вестник»). По словам рецензента, «издатель не скрывает своей гностической ориентации, а его перевод не выдерживает критики».

Преподаватель древних языков и переводчик Т.Л. Александрова заметила, что необходимо учитывать характер переводимых текстов, поскольку существуют высокие жанры, требующие скрупулезного, терминологически точного перевода, и жанры житийные, которые предполагают более свободный литературный стиль.

Известный переводчик, доктор философских наук А.А. Столяров поднял интересную тему: насколько можно доверять светским переводчикам перевод христианских авторов. Зам. зав. кафедрой древних языков ПСТБИ диакон Михаил Асмус считает, что переводить святоотеческие тексты на должном уровне может тот, кто находится внутри церковной традиции, поскольку сами тексты вышли из этой традиции, опираются на церковное предание и литургическую жизнь. Если же за переводы берется человек, далекий от Церкви, он обязан хорошо разбираться во всем материале, прежде всего в Священном Писании и литургических текстах.

А.А. Столяров также упомянул об общепринятом методе исправления издательских казусов — критических статьях, публикуемых в авторитетных журналах. К сожалению, подобных изданий богословского направления у нас немного, и практика оперативного написания рецензий не стала регулярной.

Как отметил заведующей книжной редакцией Издательского Совета, доцент Российского православного института, кандидат исторических наук А.Г. Дунаев, желательно, чтобы усилия по улучшению качества переводов предпринимались не только «снизу», но и «сверху», а действия переводчиков и издательств координировались.

 

* * *

Тесно связано с предыдущей темой заседание секции «Классические языки в системе духовного образования», которое состоялось 28 января в рамках XII Рождественских чтений под председательством преподавателя Московской духовной академии и семинарии иеромонаха Дионисия (Шленова) и директора классической гимназии при Греко-латинском кабинете Ю.Шичалина Елены Шичалиной.

Общая тема заседания была заявлена как «Слово — основа жизни», поэтому в работе секции принимали участие представители разных специальностей, интересующиеся не только преподаванием древних языков, но и изучением современной риторики. Речь, в частности, шла о некоторых риторических аспектах общения доктора с пациентом и о воздействии слова на души больных детей.

Иеромонах Дионисий (Шленов) рассказал о специфике преподавания древних языков в МДСиА. В новом учебном плане изучению древних языков уделяется гораздо больше внимания. Ведь для того чтобы заниматься богословием, необходимо глубоко знать и понимать те языки, на которых писали отцы Церкви.

Помимо этих проблем, были затронуты и вопросы методического обеспечения преподавания древних языков. Подготовку учебных пособий во многом взял на себя Греко-латинский кабинет, поэтому мы попросили Елену Шичалину рассказать об этом подробнее.

«Столкнувшись с проблемой нехватки учебных пособий, мы решили сами их издавать. Еще в 1990 г. был издан словарь древнегреческого языка Вейсмана, по которому до сих пор работают практически все, кто изучает древнегреческий язык в России. Учебник профессора МГУ А.Ч. Козаржевского “Древнегреческий язык” издавали трижды, каждый раз с исправлениями и дополнениями. В основу еще одного учебника лег перевод учебника немецкого автора Вольфа. По латинскому языку, специально для духовных школ, изданы хрестоматия и учебник Николая Колотовкина».

О том, насколько эти издания отвечают потребностям семинарии и академии, рассказал иеромонах Дионисий (Шленов): «Есть нужда в специализированном учебнике древнегреческого языка, учитывающего нужды Духовной академии и семинарии. Хрестоматии для старших курсов семинарии мы составляем сами, а в академии переходим к чтению уже оригинальных текстов. В основном, я полагаю, имеющихся пособий достаточно, но мы надеемся в будущем получить исправленные переиздания».



© «Церковный Вестник»

Яндекс.Метрика
http://