№ 1-2 (326-327) январь 2006 / Чтение

«..Предыдущая статьяСледующая статья...»

Слово Божие на языке эвенков

В декабре 2005 года Анна Мыреева стала первой в Якутии женщиной, удостоенной ордена св. равноапостольной княгини Ольги (III степени). Она перевела на эвенкийский язык «Евангелие от Луки» (2002), книги «Рассказы о Боге» (1995), «Иисус друг детей» (1995). Готовится к выпуску «Детская Библия».

Анна Николаевна Мыреева родилась в палатке кочевых эвенков-охотников в 1930 году. До поступления в школу кочевала вместе с родителями. После войны

с «красным» дипломом окончила институт им. Герцена в Ленинграде и работала учительницей в родной Якутии. После переезда в Якутск в 1957 году участвовала в научных экспедициях в места проживания эвенков от Сахалина до Монголии. Автор более сорока научных трудов, лауреат Государственной премии РФ в области науки и техники. Анна Николаевна — одна из основателей Ассоциации коренных малочисленных народов России.

— Анна Николаевна, расскажите, с чем связана необходимость перевода Евангелие на эвенкийский язык?

— На земном шаре миллионы людей разных национальностей веруют в Бога. Бог говорит с ними на их языках. Я подумала: почему мой маленький народ не может познакомиться со Словом Божьим на родном языке?

После падения «железного занавеса» развернулась работа по переводу Библии на языки народов бывшего СССР. В Институте перевода Библии в Москве была организована целая группа, проведено много полезных и интересных семинаров: нас учили понимать и доносить смысл Священного Писания.

— Сколько продолжалась работа над переводом Евангелия?

— Примерно год. Очень помогла в работе комментаторская литература сейчас недостатка в ней нет.

— Встречались ли понятия или слова, которых нет в эвенкийском языке?

— Очень много! Мой народ понимает все образно. Некоторые понятия, которые встречаются в Евангелии, приходилось доносить описательно. Например, «ковчег», «Царствие Небесное». «Царствие небесное» я перевела как «то время, когда придет время Бога, и людям будет легче жить». «Ковчег» сначала перевели как «большой плот» эвенки плавали на плотах, когда переправлялись через реку, перевозили оленей. Но поскольку ковчег закрытый, от этого варианта пришлось отказаться и дать пояснение.

— Какие еще сложности были с переводом?

— Мы, эвенки, живем маленькими группами на большой территории: начиная с Енисея и кончая Сахалином. На севере это берег Ледовитого океана, на юге Китай. Такая разбросанность породила в нашем языке отдельные говоры. Эвенки, живущие в Якутии, и те говорят по-разному: на Учуре так, в Алдане по-другому. По-разному произносятся некоторые звуки, есть незначительные грамматические и лексические отличия. Несмотря на это язык у нас единый.

По специальности я диалектолог, занимаюсь выявлением особенностей языка. Я переводила так, чтобы было понятно представителям разных языковых групп. Если встречалось слово, которое имеет разные значения, допустим, у красноярских и якутских эвенков, делали примечание. Думаю, что в этом переводе нет ошибок, которые приводили бы к неправильному пониманию того или иного понятия, священного слова.

В каждом эвенкийском доме я видела эти книги. Они стоят на почетном месте зачитанные, растрепанные. Я очень радуюсь этому у человека должно быть что-то святое.

 — Недавно вышел в свет перевод Нового Завета на якутский язык. Вы, как профессионал, как оцениваете этот труд?

— Якутский язык имеет большие возможности, чем эвенкийский. Он более развитый, намного больше носителей языка, да и православие якуты приняли давно. Думаю, что современный перевод Нового Завета вполне понятный и адекватный.

— Сейчас готовится к печати детская Библия на эвенкийском языке. Как продвигалась эта работа?

— В каком-то отношении было немного легче. В душе моей проснулись светлые мысли. Какая-то сила помогала мне работать страница за страницей. Почти за одно лето закончила перевод.

С самого начала сотрудничества с Институтом перевода Библии я изъявила желание перевести детскую Библию и сделала это с удовольствием. Я очень хотела, чтобы Слово Божие прочли дети.

Во время работы я жила в Мегино-Кангаласском улусе у своей сестры. Никто не мешал, заботы по хозяйству не отвлекали, ни о каких других делах не думала, переключилась целиком на перевод. Как встану сразу за работу. Так и прошел весь мой отпуск за два года.. Скоро эта книга увидит свет.

К сожалению, сегодня осталось мало даже просто знающих эвенкийский язык людей. В основном эвенки, живущие в Якутии, перешли на якутский, живущие в Бурятии на бурятский. Молодые почти не говорят на родном языке. Мы стараемся его возродить. Работает воскресная школа, каждую неделю дети приходят заниматься на своем родном языке. Я долго вела эти занятия, но по состоянию здоровья уступила место молодой учительнице.

У нас очень мало книг, учебников на эвенкийском. Переведя Библию для детей, я хотела помочь им приобщиться к родному языку и прийти к Божиим истинам...

Беседовала Наталья Соколовская

 

«..Предыдущая статьяСледующая статья...»

№ 21(370) ноябрь 2007


№ 22(371) ноябрь 2007



№ 23(372) декабрь 2007



№ 24(373) декабрь 2007


№ 1-2(374-375) январь 2008



№ 5(378) март 2008


№ 8(381) апрель 2008




№ 11(384) июнь 2008


№ 12(385) июнь 2008


№ 15-16 (388-389) август 2008




№ 18(391) октябрь 2008


№ 19(392) октябрь 2008


№ 1-2 (326-327) январь 2006



№ 13-14 (290-291) июль 2004




 Создание и поддержка —
 проект «Епархия».


© «Церковный Вестник», 2002-2008