Анадырь
18.05.2004
Вышло в свет Евангелие от Луки на чукотском языке, подготовленное Институтом перевода Библии (ИПБ). Это первое полное издание Евангелия на языке пятнадцатитысячного коренного населения Чукотки (чукчи проживают также в Корякском АО и Якутии).
Первым изданием ИПБ на чукотском языке стала небольшая брошюра, , вышедшая в 1995 году, в которую были включены отрывки из Евангелия от Луки. С тех пор продолжалась работа над полным текстом Евангелия, завершившаяся только в нынешнем году — через 13 лет после начала проекта. Над переводом трудились преподаватель чукотского языка Санкт-Петербургского педагогического университета им. Герцена И.Куликова, коренная жительница Чукотки и знаток родного языка Е.Тынеру, чукотская поэтесса А.Кымытваль, редактор-богослов М.Васильева и консультанты Д.Гардинер и М.Фостер.
Чукотская письменность существует с 1932 года. Первоначально она развивалась на базе латиницы, впоследствии — на основе кириллического алфавита. На чукотском языке издаются газеты, общественно-политическая и художественная литература, как переводная, так и оригинальная. Однако нормативный литературный язык чукчей еще находится в процессе становления. В связи с этим проект по переводу Священного Писания на чукотский язык занимает особое место в ряду северных проектов ИПБ.
Коренные жители Чукотки большую часть информации воспринимают на слух. Многие носители языка хорошо говорят на чукотском, но не умеют читать, поэтому появилась идея сделать аудиоверсию этого издания. Теперь у десятков чукотских жителей в самых отдаленных поселках и оленеводческих стойбищах появится возможность слушать отрывки из Евангелия. Распространение Священного Писания институт планирует осуществить при помощи фонда «Полюс Надежды», управления культуры Чукотского АО и Анадырской епархии Русской Православной Церкви.
Все новости раздела
|
|